Учаг – верховой олень. – Прим. авт.
Стамовник – изгородь из мелкого леса. – Прим. авт.
«Рубить хвост кусками» – жаргонное название одного из тактических приёмов, применяемого в спецвойсках. Уходя от погони, диверсант довольно долго бежит, добиваясь того, чтобы его преследователи растянулись длинной цепочкой, отдалившись друг от друга. После чего резко поворачивает назад и кончает с самым прытким, вырвавшимся вперёд, бежит дальше – и, улучив подходящий момент, проделывает то же снова и снова. – Прим. авт.
«Амикан» – название медведя у эвенов, «аю» – у хакасов. – Прим. авт.
«To poach» – заниматься запрещённой охотой (англ.). – Прим. авт.
«Cubbing» – охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). – Прим. авт.
Колот – нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. – Прим. авт.
В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. – Прим. авт.
Падь – долина в тайге. – Прим. авт.
Гайно – беличье гнездо. – Прим. авт.
«Любовь втроём» (франц.). – Прим. авт.
Аю-кепчет – буквально «медведь не пройдёт», алтайское название непроходимых буреломов. – Прим. авт.
Кабельтов-1/10 морской мили, равен 185,2 м. – Прим. авт.
Абвер – жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧ ИТУ). Мюллер – начальник оперчасти. – Прим. авт.
Уйти к голому Гансу – утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. – Прим. авт.
«Крокодил» – пассажирский поезд (блатной жаргон). – Прим. авт.